sexta-feira, 12 de fevereiro de 2010

PAI NOSSO EM ARAMAICO


O aramaico foi à língua em que Jesus ministrou seus ensinamentos, como estes foram conservados pela tradição oral por várias décadas em aramaico, muitos estudiosos acreditam que eles foram primeiramente escritos naquela língua e só mais tarde traduzidos para o grego.

Com a tradução para o grego, e mais tarde para o latim e outras línguas européias, surgiram vários problemas na transmissão dos ensinamentos em virtude da estrutura destas línguas. O aramaico é uma língua antiga e bastante sintética; suas palavras podem ter diferentes significados. O grego só foi introduzido no oriente médio bem mais tarde: os vários significados de cada palavra em aramaico são expressos por duas ou mais palavras diferentes. Poderíamos dizer que as palavras em aramaico são ricas em significado enquanto o grego é uma língua rica em palavras.

Quando os lingüistas comparam os textos bíblicos existentes em aramaico e em grego, verificam que o texto grego invariavelmente limita o significado mais profundo e abrangente da versão original em aramaico. Isto explica parte das dificuldades que os cristãos têm para entender os ensinamentos de Jesus. O significado mais amplo das palavras de Jesus foi limitado, e até mesmo distorcido em alguns casos, com as diferentes traduções e editorações ao longo dos séculos. Este é um sério problema, pois Jesus usava os diferentes significados de suas palavras para despertar na alma de seus ouvintes uma sintonia com a profunda verdade transformadora que ele procurava transmitir sob a aparência de coisas simples.

Felizmente ainda existe uma versão da Bíblia em aramaico, ainda que pouco conhecida. Ela é chamada Peshitta, sendo ainda hoje adotada pela Igreja do Oriente, principalmente em partes da Síria. A propósito, a palavra peshitta em aramaico significa "simples"?, "sincero"? e "verdade."?

Seria interessante meditarmos sobre a versão do Pai Nosso de acordo com o original em aramaico, para verificar a reação de nossa alma sobre a possível simplicidade, sinceridade e verdade desta nova versão. O texto foi adaptado do livreto do estudioso Neil Douglas-Klotz, "Orações do Cosmo”.



O Pai-Nosso em Aramaico (transliterado):

O Pai Nosso em Aramaico
"Abwun d’bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlan lachma d’sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan I’nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta
l’ahlam almin.
Ameyn

TRADUÇÃO:
" Pai-Mãe, respiração da Vida, Fonte do som, Ação sem palavras, Criador do Cosmos ! Faça sua Luz brilhar dentro de nós, entre nós e fora de nós para que possamos torná-la útil. Ajude-nos a seguir nosso caminho Respirando apenas o sentimento que emana de Você. Nosso EU, no mesmo passo, possa estar com o Seu, para que caminhemos como Reis e Rainhas com todas as outras criaturas. Que o Seu e o nosso desejo sejam um só, em toda a Luz, assim como em todas as formas, em toda existência individual, assim como em todas as comunidades. Faça-nos sentir a alma da Terra dentro de nós, pois assim, sentiremos a Sabedoria que existe em tudo. Não permita que a superficialidade e a aparência das coisas do mundo nos iluda, E nos liberte de tudo aquilo que impede nosso crescimento. Não nos deixe sermos tomados pelo esquecimento de que Você é o Poder e a Glória do mundo, a Canção que se renova de tempos em tempos e que a tudo embeleza. Possa o Seu amor ser o solo onde crescem nossas ações."

Retirado do site: http://hankarralynda.blogspot.com/2010/01/pai-nosso-em-aramaico.html

2 comentários:

Anônimo disse...

J'aime vraiment votre article. J'ai essaye de trouver de nombreux en ligne et trouver le v?tre pour être la meilleure de toutes.

Mon francais n'est pas tres bon, je suis de l'Allemagne.

Mon blog:
organisme rachat credit aussi societe Rachat de credit

Carol Araújo disse...

Tradução do comentário:

"Eu realmente gosto de seu artigo. Tentei encontrar muitos online. Talvez este seja o melhor de todos.
Meu francês não é muito bom, eu sou da Alemanha"

Traduzi mais ou menos (usando o Google tradutor), rsrs Mas deu pra entender o que o colega quis dizer, não é?
Obrigada Anônimo!!